インドの古材を使った床
1階の床材は200年程前の古材を使っています。紫檀やアカシアやマンゴーといった、当時良質な材木が豊富だった時代に、木の一番良い部分から切り出された木材で、当時はお屋敷の柱や梁だったものです。現在は、このようにクオリティの高いものはなかなか手に入らなくなってきています。2階の床はチークの古材。インドではチークは伐採禁止になっているため、古材からしか製材ができません。風雨や激しい気象条件に強いことから、あらゆる建材に使用され、木材のゴールドとも呼ばれています。古くから美しい木目を生かして高級家具に、硬く水に強いことから船の甲板にも使われてきた貴重な材です。
Flooring Fashioned from Time-honored Indian Materials
The flooring on the ground level uses Indian wood with nearly two hundred years of history. It is made from only the best parts of red sandalwood, acacia, and mango trees which grew in plenty at the time, and was used as pillars and roof beams in the great mansions of that era. Materials of this quality are increasingly difficult to find in this day and age. The flooring on the second level is recycled teak. Teak is now illegal to harvest in India, meaning that recycling is the only way to gain access to this material today. With its remarkable ability to withstand the elements, it has long been used for a wide variety of building purposes. Its elegant grains make it a prime choice for luxury furniture, while its sturdy, water-resistant qualities make it suited to deck boards on ships—so valuable is it that it is often referred to as “wooden gold.”
インドの大理石、タイル
インドの大理石には様々な種類があります。最適な石を選ぶため、石材探しだけで何日もかかりました。1階の床には、繊細で柔らかく上品な印象の大理石を選び、4種類の大理石をあえてミックスして使いました。カウンターの壁にも大理石を使っていますが、こちらはあえて艶を落とし陰影が出るようにしています。
キッチンの床のタイルには、インド原産の淡い緑色の石灰岩を使用しました。
Indian Marble and Tiles
Indian marble comes in many varieties. In order to decide upon the perfect material, several days were spent examining and choosing the raw materials.
For the flooring on the ground level, we intentionally combined four types of marble, choosing stone that evoked a soft, delicate, and refined impression. The counter wall also employs marble, but in this case with less luster to bring out nuanced shade and shadows.
The kitchen floor tiling is fashioned from Indian limestone of a pale green hue.
The same stone is used on the fifth floor, except here it has not been polished and rather unused in its natural, untouched state. It has been left rough-hewn, so that the unique expression of each and every piece can be enjoyed.
インドの大理石、タイル
5階の床にも同じ石を使っていますが、こちらには磨いていない素地の面を使用。一枚一枚の表情の違いが楽しめるよう、あえてラフな仕上げにしています。
2階のサンルーム側の床とキッチンの壁面のタイルは、”セメントタイル”と呼ばれるもので、すべて天然の鉱物と粘土からできています。19世紀の半ばにヨーロッパから伝わった技法で、南インドの一部の地域では、いまなお手作業で作り続けられています。ただ、とても辺鄙な田舎で作られているため、運ぶのには大変苦労しました。今回はトラックをチャーターし、陸路をはるばる2000キロかけて運びました。
Indian Marble and Tiles
The sunroom-side floor and kitchen wall tile on the second level are what is called cement tile, made entirely from natural minerals and clay. Using techniques passed down from middle-18th-century Europe, they are still made by hand in certain regions of southern India to this very day. As the region where these tiles were crafted is very remote, it was quite a task to transport them. To that end, we chartered a truck to haul them some 2000 kilometers overland.
天井空間のメインとなる照明
1階の照明は、1900年初頭のアメリカのガラスのシェードを使っています。フレームやチェーンは真鍮で製作し、接続金具はアンティークのものを使用しています。
階段吹き抜けの吊り下げランプは、伝統技術によってピューター製の板をすべて手作業で掘り抜いて作っている貴重なものです。
Ceiling Lighting Centerpiece
The ceiling lighting on the first floor features an American glass shade from early 1900s. The framing and chains were crafted from brass, incorporating antique fitting. The hanging lamps above the stairwell were made from sheets of pewter drilled with traditional techniques.
シルエットが美しい天井のファン
1階、2階の天井で回っているファンはイタリア製マレッリのもの。20世紀初めにインドに入ってきたものです。羽根のデザインや回転部分の装飾に当時の職人の熱い想いを感じます。
A Ceiling Fan with an Elegant Silhouette
The fans rotating on the first and second levels were produced by the Italian manufacturer Magneti Marelli, and first appeared in India in the early 20th century. In the fan blades and the decorations on the rotating parts, you can feel the passion of the artisans of that age.
アンティークとオリジナルの家具
アンティークの家具には、木の中の宝石と言われているローズウッドを用いた家具を多く取り入れました。
PARFAITのアイコニックな存在となる美しい家具は、空間の中で大きな存在感を放つソファです。19世紀初頭のもので、貴重なローズウッドを贅沢に使って作られています。今回、奇跡的にこのソファに出会うことができ、この空間のイメージや世界観が広がりました。今はインドの職人でも見る機会の少ないかつての素晴らしい手仕事です。
この奇跡的に見つかったソファに見合う椅子やテーブルは、アンティークから揃えることは不可能だったため、椅子やテーブルは最高の職人に一から製作してもらいました。サロンにある10脚の椅子とベンチ、4台のテーブルと八角テーブルはすべて今回のためのオリジナルです。
アンティークの家具の美しさは、細かい細工にあります。かつての技術に近づけられるよう、ポイントとなる脚の部分などは、ロクロを何回も引き直し、強度をギリギリまで保ちながら美しいフォルムになるように作ってもらいました。
この他、1800年代半ば〜1900年代はじめのローズウッドやチークを使ったアンティークの棚や椅子、オリジナルで作ったテーブルや椅子を配しています。
Furnishings: Antiques and Original Designs
The antique furnishings include many pieces made from rosewood, often called the jewel of trees.
The centerpiece sofa, with its distinctly bold and striking presence, dates back to the early 19th century, and crafted from a truly luxuriant abundance of rosewood. It was our miraculous encounter with this sofa that served as the spark from which the concept of this space sprung forth and expanded. It’s a remarkable work of hand craftsmanship that is rarely seen today, even among the artisans in India. In order to leave something behind to the community that produced it, we commissioned a replica piece to be produced by the leading artisan of that area. It is our hope that the experience will help lead to these time-honored techniques and traditions being passed down to posterity.
As it was impossible to find enough antique chairs and tables to live up to this miracle sofa, we had the accompanying furniture produced from scratch by a peerless artisan. The ten chairs and bench in the salon, along with four tables and eight-sided table, are all original designs created especially for PARFAIT.
The legs were painstakingly spun on the lathe over and over to create an elegant outline while still preserving their sturdiness. Additional antique rosewood and teak shelves and chairs from the mid-1800s to early 1900s, along with originally designed tables and chairs, complete the collection.
特別な思い入れのあるラグ
130年前の北西部ペルシャのラグは、「オールドヘリス」または「セラピ」という名前のものになります。ヨーロッパではインテリアのステイタスとして度々目にすることがありますが、ほとんどが比較的新しいものです。古いものはとても希少で、このラグもスイスのバーゼル近郊の古い邸宅からトルコにやってきたものです。このラグを見るたびに、こうして長い間ずっと大切にされながら存在していくものもあるのだなと思わされます。
We found this rug in Turkey, and knew that it was an essential item in our vision to bring about a relaxed space.
It is known as a Serapi or Old Heriz rug, and dates back to northwest Persia some 130 years ago. Rugs such as these are often seen and serve as a status symbol in Europe, but the vast majority of them are newer pieces. Older rugs such as this are extremely rare and valuable—this one in particular arrived in Turkey by way of an old mansion house in the outskirts of Basel, Switzerland. For this occasion, we took a color chart from Makimaro— who dyed the velvet for us—and went searching, and as a result we were able to encounter this incredible rug.
ドアの取っ手
真鍮や鉄などの金属加工もインドは手作業で行っています。入り口のドアの取っ手はデザインをおこして、大工さんに木で作ってもらい、それを金属の職人さんが削り出してパーツを作り繋げた、オーダーメイドの品です。
Door handle: Metalworking with brass and iron is also done by hand in India.
The handle on the entrance door is an order-made piece created by first drafting a design, having a woodworker craft it with wood, and then having a metalworking artisan further craft and attach the connecting parts.
5階の扉
ボンベイのゾロアスター教のモティーフやアール・デコのデザインと、いろいろな文化がミックスされたもの。
5th-floor door
The design of this door incorporates designs from various cultures, including motifs from the Zoroastrian community of Mumbai as well as the Art Deco style.
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
ベルベットの草木染め
メインのソファを飾るクッション等の染めをお願いしたのは、岡山を拠点に夫婦で活動するマキマロさん。実はベルベットの厚い布を染めるのには時間も労力もかかるため、まず普通はやらないことなのですが、日本の天然の色にこだわりたいという想いから、今回ご協力いただきました。色は藍や茜など全部で4色。日本ならではの優しい色合いが、異国の家具に大変よくマッチしています。時間が経つごとにやわらかく色が変化していくのも楽しみです。
Dyed Velvet (Kusaki-zome vegetable dye)
We commissioned the dyed velvet from Makimaro, a husband-and-wife artisan team based in Okayama Prefecture. Dyeing fabrics as thick as velvet requires a great deal of time and physical exertion, and as such is rarely done. Even before this order came in, Makimaro tested their materials by upholstering chairs, using them as curtains, and testing them in all situations of daily live to ensure they were durable enough for the purpose. They cooperated with us on all aspects of this incredibly difficult order, producing remarkable work of four colors including indigo and madder. We look forward to see how these deep colors grow even more gentle with the passage of time.
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
器
栃木・益子で作陶する陶芸家の郡司庸久、慶子夫妻の作品です。夫の庸久氏がろくろを挽き、妻の慶子さんが絵付けや彫刻を担当しています。電気ではなく、薪で焚く登り窯で、大きな壺や、美しいカップ&ソーサーなどをオリジナルで製作いただきました。
Tsunehisa & Keiko Gunji
Husband and wife ceramic artists from the city of Mashiko in Tochigi Prefecture. Tsunehisa, the husband, works the potter’s wheel, and his wife Keiko handles painting and engraving. For PARFAIT, they created a massive vase in a wood-fired climbing kiln—it was so much larger than any of their previous works, in fact, that they were forced to prune away a piece of the kiln’s entrance(!) in order to fit it in. They also designed for us other elegant cups and saucers.
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
木工
海外からも注目を集める気鋭の木工作家の吉川和人氏に、大き柿の木から美しい器を掘り上げていただきました。見ているだけで静かでおおらかな時間が流れます。
Woodwork Kazuto Yoshikawa
An internationally active woodworker, Mr. Yoshikawa created a beautiful piece for us handcrafted from a single persimmon tree. Just gazing upon it will usher you into a gentle, quiet, relaxed flow of time.
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
絵画
伝統的な日本画の技法を用いながらも、鮮やかな色と精緻な筆遣いで、まるで内側から発光しているかのような絵を描く栗原由子さんの作品を展示しています。彼女の目を通した世界の美しさと瑞々しさは、対象物の細胞のひとつひとつまでも見つめるような深い観察と好奇心から生まれています。豊かさの象徴「ぶどう」や栗原さんがお得意とする野菜の絵を描いていただきました。
Art Yuko Kurihara
Rooted in the techniques of traditional Japanese-style painting (nihonga), using vivid colors and exquisite brushwork to create masterpieces that seem as if they’re radiating light from within—this might best describe the art of Yuko Kurihara. The lush elegance of the worlds she envisions comes from the deeply-rooted curiosity and perceptive power of an artist who strives to see every single living cell of the objects she observes. Ms. Kurihara painted a picture of grapes, a symbol of abundance, especially for PARFAIT.
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
音楽
音楽は、アーティストとして数多くの名曲を生み出してきたCalm氏が担当しています。
「空間を作る上で、音楽も大切な要素です。会話をする場でもあるので、大声を張らずに楽しめる、でも音楽にも意識が向くという環境を作っています。色々なお店で音楽が流れていますが、ただ音がなっていたというのではなく、どういう曲だったか印象に残るような選曲、そしてクリアでいい音を届けたいと思います。低音もきちんと出るように、きれいなバランスを心がけて調整しました。オリジナルで作った曲も、楽しんでいただければうれしいです」
Music Production Calm
PARFAIT’s music is provided by Calm, a prolific composer of hit songs.
“I believe music to be an essential aspect of creating a new environment. As people will also be having conversation, they must be able to do so without raising their voices, but the music should also be there in their consciousness. I didn’t want sound just for the sake of sound, but rather to deliver music that is clear, clean, and leaves a distinct impression on the listener’s mind. I endeavored to mix the songs so that bass tones would also come out, resulting in a comfortable balance. I hope you’ll also enjoy the new pieces that I composed especially for PARFAIT.”
日本のアルチザンたちとのコラボレーション
アートディレクション
ロゴデザイン等は、音楽関係や商業施設など幅広い業界から支持を得ているグラフィックデザイナー・アートディレクターの藤田二郎氏が手がけました。
「このロゴマークは、様々な形状のものがひとつの円(完成形)にじっくり時間をかけ融合していくさまを表しています。多様な文化が混ざり合い融合することで生まれる新しい価値の創出を表していますそれぞれのパーツを有機的な形状にし、まるでひとつひとつが生きてるかのような動きを感じさせるデザインを心掛けました」
Art Direction Jiro Fujita
PARFAIT’s logo was created by the renowned graphic designer Jiro Fujita, highly acclaimed for his work with the music industry and commercial facilities.
“This logo symbolizes many things of different shapes melding together to form a circle (a culminating form) over the course of time. By using organic shapes for the various parts—representing the new mindsets that arise from the fusion of varied cultures—I endeavored to create a design that would feel as if each individual piece was alive and moving.”